鸭柺 翻译成英语怎么说是一道菜名啊, 指的是鸭掌上面的一个部分,就是不知道怎么翻

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 05:45:07
鸭柺 翻译成英语怎么说是一道菜名啊, 指的是鸭掌上面的一个部分,就是不知道怎么翻

鸭柺 翻译成英语怎么说是一道菜名啊, 指的是鸭掌上面的一个部分,就是不知道怎么翻
鸭柺 翻译成英语怎么说
是一道菜名啊, 指的是鸭掌上面的一个部分,就是不知道怎么翻

鸭柺 翻译成英语怎么说是一道菜名啊, 指的是鸭掌上面的一个部分,就是不知道怎么翻
Duck Claw
鸭拐

你说的是一道菜麽?大小腿中间的那个骨连接部位?貌似外国人不吃这个吧,这个词也没有

鸭柺 = 大摇大摆地行走 ???
swagger (大摇大摆)
swaggering walk (大摇大摆地行走)
E.g. ==> He swaggered into a room.

duck leg 不就完咯?