英语翻译不是被用来?是不是应该把were去掉啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 05:53:09
英语翻译不是被用来?是不是应该把were去掉啊

英语翻译不是被用来?是不是应该把were去掉啊
英语翻译
不是被用来?是不是应该把were去掉啊

英语翻译不是被用来?是不是应该把were去掉啊
be uesd to sth.习惯于……

be used to 是过去常常干某事的意思!
欢迎追问!
哦。。如果是这样的话!意思就是习惯于!我们习惯的方式

句子的意思是:他的做法不同于我们过去的习惯做法。
were used to 是习惯于做某事的意思。固定用法be used to

希望对你有帮助。

不是,这里be used to 是指过去常常做某事,表示一种习惯,这句话的意思是:“他做这件事的方式与以往不同”,be used to 是固定短语,were不必去掉。

这句话语法没有问题,句意:他做事的方式与我们习惯的方式不同。
be used to (doing) sth.习惯于(做)某事
删掉be的话,used to do sth:曾经做过某事。
二者意思完全不同。

be used to 用作谓语,意为"习惯于",可用于各种时态。这里to是介词。 这里是用作谓语的,所以应该是习惯于.... were 不是被动语态

英语翻译不是被用来?是不是应该把were去掉啊 请帮我看一下这个句子是否有语法错误.She behaves as if she ( were) a child.were是不是应该改为was?如果不是.请说明理由. 英语翻译you were always a good friend百度翻译是你是一个好朋友这个were应该不是过去式吧,那是怎么回事? 英语翻译这里为什么是were不是was 英语翻译应该不是,这个没有意义的,我也不知到是不是五笔,唉, 英语翻译如题buy不是瞬间动词么?在完成时里面能说has bought 我只听过has keep.如果要把瞬间动词变成延续性动词的话,是不是应该加been,变成has been bought? 英语翻译这两个短语是不是英语中的方言俚语?有些地方把suga mama翻译成干姊姊,我希望能够翻译的准确点.mama在这应该不是妈妈的意思吧,我觉得应该是美貌的女孩。 棉衣被用来保暖(英语翻译) 英语翻译题是:Never once HAVE they argued with each other since they were married 40 years old.这里不是应该用never once HAD 为什么用have呢?were不是过去式吗 英语翻译应该不是直译的黄紫色吧.请告诉我准确的翻译.这个是来自于一部小说,里面用来形容伤口. 英语翻译中 时间用来做主语 是不是不太好 how old did you say you were?这句话语序是不是有点问题啊?我记得did you say 应该作为插入语,正常语序不是应该是how old did you say were am is are was were的用法是不是基本一样吖 只是用在不同时态的句子罢了 所有的复数都是不是应该用are或者were吖 英语语法修饰的问题,We were such unwilling pupils.我的理解是such用来修饰unwilling,such修饰unwilling表不情愿的程度,是不是很正常阿,为什么要把unwilling pupils看成一个整体. 英语翻译chainage应该译作什么?是不是环 女人是用来爱的不是用来了解的 帮我把这句翻译成法文 were there any tickets left?were 已经是过去式了,left 应该用leave啊这个是不是被动语态呢,票被剩下,过去时的被动 were+left的结构,是这样吗 英语翻译翻译句子,帮我把空添完,汉语是;我们要用来买狗食的钱不见了,英语,the money 两个空you were to buy dog food 两个空,