拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 11:18:32
拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别

拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别
拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别

拜托哪位高人指点一下,翻译、口译、同声传译的区别
1翻译:是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.统称.
2口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译.
3同声传译:口译的一种方式.也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译.
4联系与区别:口译包括同声传译和交替传译.
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译.如顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等.由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点.
交替传译,包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等.交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记.当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样.会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容.
5学口译一般会有同声传译的知识.为确保请查看你报考学校专业信息,也可以咨询导师.

我是翻译公司业务员,我们公司有很多翻译,你可以问问他们。

翻译的概念比较大,包括了口译和同声传译,口译又包含了同声传译

目前全国的同声传译人才紧缺 高端人才难培养 因为同声传译相对口译要求很高的 如果你学得好的话 那就业前景很好的 另外同声传译的著名院校全国三所比较厉害 北外上外和广外 希望对你有用 刚好最近有在了解这些