英语翻译陈泰源怎么翻译例如清华 翻译成Tsing hua李 翻译成lee

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 02:57:33
英语翻译陈泰源怎么翻译例如清华 翻译成Tsing hua李 翻译成lee

英语翻译陈泰源怎么翻译例如清华 翻译成Tsing hua李 翻译成lee
英语翻译
陈泰源怎么翻译
例如清华 翻译成Tsing hua
李 翻译成lee

英语翻译陈泰源怎么翻译例如清华 翻译成Tsing hua李 翻译成lee
不是这样的,你说的这种不能统称为韦氏拼音.对于韦氏拼音概念网络上有相关资料.
在汉语拼音体系出台之前,对于中国名称的拼写外界以及国内都有部分描述,但并不统一,所谓的韦氏拼音也只是其中的一部分.而自从建国后随之确立了中国汉语的“普通话”标准概念,随之出台了汉语拼音体系,于是此后出现的名称均已汉语拼音拼写为准确的.
但建国前的部分老名称已经成为品牌,为了确保其品牌的法律权威,因此保留了老式的拼写,但其拼音体系已经不再权威.“清华大学”这个品牌在建国前就已经确立了.所以保留了原有的名称拼写“Tsinghua Univ.”,这并不是你的外教写成的,也不是服务于外国人能看懂.而是在中国国内就有效的.此外还有“北京大学”写作“Peking Univ.”,“青岛啤酒”写作“TsingTao Beer”,“中华香烟”以及“中华铅笔”都写作“ChungHwa”,“茅台”写作“Moutai”等等,这些都是老品牌,均出现与汉语拼音体系出现之前,为了保持品牌权威,于是都保留了老式的拼写.这在中国国内都是合法的.
以上这些拼写并不属于同一种拼音规则,并不都是“韦氏拼音”.
而自从新中国汉语拼音体系出台后,境内一般汉语名称以及姓名均以汉语拼音拼写为准,此外其他拼写均不受法律保护.
另外除了中国大陆拥有自己的拼音体系意外,目前香港,台湾以及境外汉字根源地区也都有自己的拼音体系,而且规则各不相同,另外由于各地官方语音不同,同一个汉字名称出现在各地的拼音体系中均不相同.于是法律层面上,不同户籍的名称不能轻易混用拼音.
“陈泰源”这个汉字姓名目前存在的拼写形式有下列情况:
中国大陆普通话汉语拼音:Chen Tai Yuan
中国香港式英文拼写:Chan Tai Yuen(源自粤语读音“Can Tai Yun”)
中国台湾式所谓通用拼音:Chen Tai Yuen
汉字韩国式英文拼音:Jin Tae Weon (源自韩国文“진 태원”的读音,及韩国拼音规则,Jin也可拼写为Chin)
汉字朝鲜式英文拼音:Jin Tae Won(源自朝鲜文“진 태원”的读音,及朝鲜拼音规则,Jin也可拼写为Chin)
(注!“진 태원”是按照汉字在传统朝鲜文中的读音而书写,但对于中国户籍姓名,朝鲜和韩国往往会以汉语读音来书写,所以会有不同,所以其拼音形式也会有变化)
此外还存在其他拼写形式,但总而言之方言成分很大,加之各地不同的拼音规则,所以差异很大.而且究竟使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册便作为法定身份拼写,今后不能轻易更改了.中华人民共和国大陆户籍汉语公民只有汉语拼音拼写是唯一受到国际默认的合法身份拼写.
所以,你拥有中国大陆户籍,你的名字只有“Chen Tai Yuan”是唯一合法的,在国际上唯一有效.
由此,中文姓名不存在统一的英文翻译.并不是所有的“李”都品写成“Lee”,北朝鲜的“李”姓就拼写为“Ri”,这是朝鲜籍人士在国际上的合法拼写.

Ch'en T'ai Yüan
Tsing hua不是韦氏拼音,而是邮政式拼音,这种拼音还保留汉语的尖团区分,如清拼成tsing, 庆拼成
king不管是不是韦氏 我想要那种外国人都看的懂的 我们外教加拿大人 他写清华就是Tsing huaCh'en T'ai Yüan就是威妥玛发明的韦氏拼音。邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,但分尖、团音。“清”是尖音,所以就拼成TSING,清华大学...

全部展开

Ch'en T'ai Yüan
Tsing hua不是韦氏拼音,而是邮政式拼音,这种拼音还保留汉语的尖团区分,如清拼成tsing, 庆拼成
king

收起

Chon tan won