钗头凤的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 11:34:08
钗头凤的翻译

钗头凤的翻译
钗头凤的翻译

钗头凤的翻译
钗头凤,又名《折红英》.六十字,上下片各七仄韵,两叠韵,两部递换.声情凄紧.有很多古代和现代诗人,都以此曲调创作了许多著名的诗词.最有名的就是陆游和唐婉的了.
  一、陆游的《钗头凤》   
  红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳; 东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错、错、错.
  春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透;桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫、莫、莫. 翻译:
  柔软光滑细腻娇美的玉手,频频的斟着美味的黄縢老酒.满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及.春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄.满杯酒像是一怀忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索.遥想当初,只能感叹错,错,错.   
  美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦.泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透.满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上.永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信再也难以交付.遥想当初,只能感叹莫,莫,莫.  
  [1]红酥手:形容女性手的柔软光滑细腻.   
  二 :唐琬的《钗头凤》   
  世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落;晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑,难,难,难.   人成各,今非昨,病魂常似秋千索;角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪妆欢,瞒,瞒,瞒.    注:唐琬,原是陆游的妻子,后因陆母反对而分开.陆游独游沈园,无意中遇到唐琬和她的丈夫赵士程,不由感慨万分,写下了著名的《钗头凤》一词.唐琬看后,失声痛哭,回家后也写下了这一首《钗头凤》,不久就郁郁而终了.他们二人大概是“有缘无分”最典型的例子了. 翻译:
  世情轻薄,人情可恶,黄昏中下着雨, 打落片片桃花. 晨风干燥,吹拂面庞,泪痕却犹残留.我喃喃自语地独倚斜栏,想用笺纸写下心事寄给你.却是难,难,难.
  今时不同往日,人事皆非,身染重病的我常觉得自己像秋千的绳索那般晃荡无凭.听着远方的角声,心中生起寒意,夜已经快过去了.怕人询问, 我忍住泪水, 在别人面前强颜欢笑.幸苦伤心地瞒!瞒!瞒!   (另注:不过对于唐琬这首回复之作,究竟是真有其事还是好事者的附会之作,一直以来都颇有争议,传言是世人借用唐婉之手回复陆游而作.)