“国家”这个词语翻译成英文为什么不是countries(国)加上home(家),而是“national”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 16:43:24
“国家”这个词语翻译成英文为什么不是countries(国)加上home(家),而是“national”

“国家”这个词语翻译成英文为什么不是countries(国)加上home(家),而是“national”
“国家”这个词语翻译成英文为什么不是countries(国)加上home(家),而是“national”

“国家”这个词语翻译成英文为什么不是countries(国)加上home(家),而是“national”
单单 country 就有国家的意思,不用加 home.
其他表达国家的词有:nation,state,soil,homeland

有很多种,但绝对不是countries(国)加上home

国家有很多种表达
nation state country
要看用在什么场合

你所说的那个是完完全全的中文式英语,肯定不对啦。

countries还有乡村的意思,而且你也不能这么想呀 "You have an apple."是一个陈述句 但转化成疑问句开头不就是'Have you'了么 照你这么翻它的意思不就变成 有你 了么?毕竟那是英文 语种不同

你这是中文式英语!

区分场合,就像咱中文有很多词语表示一个意思,再者,countries是复数的国家,就是很多国家。