七年级下册语文课文的作者简介?谢谢义务教育课程标准实验教科书 人民教育出版社

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:03:27
七年级下册语文课文的作者简介?谢谢义务教育课程标准实验教科书     人民教育出版社

七年级下册语文课文的作者简介?谢谢义务教育课程标准实验教科书 人民教育出版社
七年级下册语文课文的作者简介?谢谢
义务教育课程标准实验教科书 人民教育出版社

七年级下册语文课文的作者简介?谢谢义务教育课程标准实验教科书 人民教育出版社
鲁迅(1881.9.25—1936.10.19),原名周樟寿(后改名周树人),字豫山,后改为豫才.发表第一篇白话小说《狂人日记》时(1918年5月)始以“鲁迅”为笔名.他的著作主要以小说、杂文为主,代表作有:小说集《呐喊》《彷徨》《故事新编》等,历史小说集《故事新编》,散文集《朝花夕拾》(原名《旧事重提》),散文诗集《野草》,杂文集《坟》、《热风》、《华盖集》、《南腔北调集》、《三闲集》、《二心集》、《而已集》等16部.
  鲁迅的小说、散文、诗歌、杂文共数十篇(首)被选入中、小学语文课本等,已成为家喻户晓的艺术形象小说《祝福》、《阿Q正传》等先后被改编成电影.北京、上海、广州、厦门等地先后建立了鲁迅博物馆、纪念馆等,同时他的作品被译成英、日、俄、西、法、德等50多种文字,在世界各地拥有广大的读者.
林海音,女,(1918~2001)原名林含英,小名英子,原籍台湾省苗栗县,父母曾东渡日本经商.
  林海音于1918年3月18日生于日本大阪,不久即返台,当时台湾已被日本帝国主义侵占,其父林焕文不甘在日寇铁蹄下生活,举家迁居北京,林海音即在北京长大.曾先后就读于北京城南厂甸小学、北京新闻专科学校,毕业后任《世界日报》记者.1953年主编《联合报》副刊,开始文艺创作,并兼任《文星》杂志编辑和世界新闻学校教员,1967年创办《纯文学杂志》,以后又经营纯文学出版社.林海音的创作是丰厚的.迄今为止,已出版十八本书.散文集《窗》、《两地》、《做客美国》、《芸窗夜读》、《剪影话文坛》、《一家之主》、《家住书坊边》,散文小说合集《冬青树》;短篇小说集《烛心》、《婚姻的故事》、《城南旧事》、《绿藻与咸蛋》;长篇小说《春风》、《晓云》、《孟珠的旅程》;广播剧集《薇薇的周记》、《林海音自选集》、《林海音童话集》;编选《中国近代作家与作品》,此外,还有过许多文学评论、散文等,散见于台湾报刊.其中,《窃读记》被选为小学语文第九册,《爸爸的花儿落了》被选为初中七年级下册课文.
  相关作品介绍:
  小说:《晓云》、《英子的乡恋》、《生命的风铃》、《城南旧事》、《英子的心》、《冬青树》、《金鲤鱼的百裥裙》、《蟹壳黄》、《血的故事》
丹麦19世纪童话作家,世界文学童话创始人.1805年4月2日生于丹麦菲英岛欧登塞的贫民区.父亲是个穷鞋匠,曾志愿服役,抗击拿破仑·波拿巴的侵略,退伍后于1875年病故.当洗衣工的母亲不久即改嫁.安徒生从小就为贫困所折磨,先后在几家店铺里做学徒,没有受过正规教育.少年时代即对舞台发生兴趣,幻想当一名歌唱家、演员或剧作家.1819年在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角.后因嗓子失润被解雇.从此开始学习写作,但写的剧本完全不适宜于演出,没有为剧院所采用.1822年得到剧院导演约纳斯·科林的资助,就读于斯莱厄尔瑟的一所文法学校.这一年他写了《青年的尝试》一书,以威廉·克里斯蒂安·瓦尔特的笔名发表.这个笔名包括了威廉·莎士比亚、安徒生自己和司各特的名字.1827年发表第一首诗《垂死的小孩》,1829年,他进入哥本哈根大学学习.他的第一部重要作品《1828和1829年从霍尔门运河至阿迈厄岛东角步行记》于1829年问世.这是一部富于幽默感的游记,颇有德国作家霍夫曼的文风.这部游记的出版使安徒生得到了社会的初步承认.此后他继续从事戏剧创作.1831年他去德国旅行,归途中写了旅游札记.1833年去意大利,创作了一部诗剧《埃格内特和美人鱼》和一部以意大利为背景的长篇小说《即兴诗人》(1835).小说出版后不久,就被翻译成德文和英文,标志着作者开始享有国际声誉.代表作:《海的女儿》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》、《拇指姑娘》、《皇帝的新装》、《打火匣》等亚历山大•谢尔盖耶维奇•普希金(1799~1837),伟大的俄罗斯民族诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者.他被誉为“俄国文学之父”,“俄罗斯诗歌的太阳”.本书精选了普希金有代表性的、各种样式的抒情诗约160首,按诗章内容和时期编排,著者在译诗时对全诗的顺序、长短、形式、韵律、色彩、风格、感情、意境、雅俗等方面,尽量保存原作的风貌、情韵,力求忠实、神似,再现其形美、音美、意美、情美.本书精选了普希金有代表性的、各种样式的抒情诗约160首,按诗章内容和时期编排,主要据20世纪五六十年代苏联科学院出版社《普希金全集》 10卷本第一、二、三卷选译,并附题解、注释.翻译难,译诗更难,一般地说,既然是外国诗歌,译后就应当有外国原味.我在译诗时对全诗的顺序、长短、形式、韵律、色彩、风格、感情、意境、雅俗等方面,尽量保存原作的风貌、情韵,力求忠实、神似,再现其形美、音美、意美、情美