请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 19:19:42
请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语.

请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语.
请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语.

请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语.
Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly know what I have said.
附上出师表英文
出师表----英文版
The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrifice their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your purposeful officers. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so preventing remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the officers concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions.
The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My advice is to consult them in all Palace matters, great or small, before taking action. Your Majesty will reap the enormous advantage of having any failings corrected.
General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My advice is to consult him in all military matters, great or small, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best advantage.
Attract worthy people; repel mean ones. This policy achieved the glory of the Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling.
The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are both incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majesty should have them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated.
I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thrice in my humble cot and consult me on the trend of events. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took office at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my diligent care, and when dying he confided the great task to me. From that day I have lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory.
That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern Mangs has been quelled, and our army is in good condition. I ought to lead it against the north, where I may meet with a measure of success in the removal of the wicked ones, the restoration of Han, and a return to the old capital. This is my duty out of gratitude to the late Emperor and loyalty to Your Majesty. As to a discussion of the pros and cons and giving a true version of the whole matter, that belongs to Guo Youzhi and Fei Yi and Dong Yun. I desire Your Majesty to confide to me the task of slaying the rebels and restoring the Hans. If I fail, then punish me by telling the spirit of the late Emperor. If you know not what restoration implies, that is the fault of your advisers.
Your Majesty should take pains to be guided into the right path and examine carefully what is laid before you, carefully remembering the late Emperor's testament.
I cannot express what would be my delight if you had the goodness to accept and act on my advice.
Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly know what I have said.

1楼的 不知所言 是不知道该说什么才好 的意思
不是我说过什么。。。。
It's time to leave.I burst into tears in fornt of the letter and do not know what to say.

It's time to leave.I burst into tears with the letter and forget what I have said.
呵呵 怎样

文言文翻成英语??
省省吧~

今当远离 临表涕零 不知所言 中的临 涕零 请将“今当远离,临表涕零,不知所言”翻译成英语. 英语翻译今当远离,临表涕零,不知所言. 今当远离,临表涕零,不知所言的意思 读出师表之临表涕零有感,为什么诸葛亮会临表涕零,不知所言.今当远离,临表涕零,不知所言. 出师表作者说了这么多为什么结尾却说今当远离,临表涕零,不知所言 《出师表》中 “今当远离,临表涕零,不知所言”这个结尾有什么意义? 今当远离临表涕零不知所言是哪个古文里的 出师表的100字作文,写诸葛亮当时的心情《出师表》课文结尾说“今当远离,临表涕零,不知所言”,足见作者当时的赤胆忠心.请结合全文,将作者这种心情描写出来.100字左右 作者在结尾写道“今当远离,临表涕零,不知所言”,请你结合这部分的内容,说说诸葛亮涕零的原因共三条 help me!已知方程K*²+3*-1=0有两个不等实根,则K的取值范围?今当远离,临表涕零,不知所言 今当远离,临表涕下,不知所言的翻译 今当远离,不知所言. 今当远离,临表涕零里的当是什么意思 “临表涕零,不知所言”中的“临”是什么意思? 出师表中“今当远离,临表涕零,不知所言.”是啥意思呢?(1)不知道在该说些什么了(2)不知道说了些什么但是我们老师是支持第一种的! 英语翻译1.当是时也,商君佐之.2.不久当归还,还必相迎取.3.今当远离,临表涕零,不知所言.4.揣揣恐不当意.5.晚食以当肉,安步以当车.6.古法采草药,多用二月八日,此殊未当. 出师表中今当远离,临表涕零”的“零”的含义?