罗孝逸先生传译文 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 19:25:35
罗孝逸先生传译文 翻译

罗孝逸先生传译文 翻译
罗孝逸先生传译文 翻译

罗孝逸先生传译文 翻译
罗无竞,字谦中.其先长沙人也.遭马氏乱,家庐陵①.曾祖晟,祖亮,父允;以好善闻州里.谦中,皙颐丰姿,幼颖悟,游学南昌且数岁,有场屋声②.疾士风日薄,归,杜门③.会有熙河之役,上书条利害,特旨褒美,授迪功郎④.亲交强之行⑤,始为建宁主簿⑤,爱民如恐伤.御史束湿令,鲁人,黩货无艺,谦中连注其过⑥.衔之,思有所中伤,无毛发衅罅⑦.令卒以贪败.先谦中尝摄尉,乡民为觳抵,令意为盗,檄尉缚.既得,移县以实,则使喻以风指此可超⑧.遂白郡,数十人得不死⑨.去官,百姓遮道⑩.
  (选自胡铨的《罗孝逸先生传》,有删动)
  【注释】①马氏乱:指五代时,马殷割据湖南,称楚王,建都长沙,后被南唐所灭.庐陵:旧县名,即现在的吉安县.②皙:皮肤白.颖悟:聪明,有悟性.有场屋声:有科举考试高中的呼声.③杜门:闭门,指隐居不与外界联系.④熙河之役:指宋徽宗期间童贯指挥的攻打西夏的战役.条:分条陈述.迪功郎:官名.⑤亲交强之行:亲友们勉强罗无竞出行(上任).主簿:职掌账目簿籍的官.⑥黩货无艺:贪污纳贿无技艺.连注其过:接连批评束湿令的过失.⑦衔:怨恨.无毛发衅罅:找不到一点毛病.衅罅:裂缝,这里指毛病.⑧摄尉:代理县尉.觳抵:一种技艺表演,类似现在的摔跤.檄尉缚:晓谕县尉抓捕.风:通“讽”,微言劝告.超:跃上.⑨白郡:向郡守反映.⑩去官:离职.遮道:拦路,这里有挽留和表示敬意的意思.

译文:
罗无竞,字谦中.他的祖先是长沙人.遭遇马氏叛乱.曾祖是罗晟,祖父是罗亮,父亲是罗允;因为乐善好施在州里名声很大.谦中,皮肤白皙,风度仪态美好,小时候悟性高,在南昌游学几年,他被认为科举考试高中的呼声很高.痛恨读书人的风气日下,回家,闭门不出.恰逢熙河之役,上书朝廷陈述利害,皇上特意下旨表彰,授予他迪功郎.亲友们勉强他出行上任,开始担任建宁主簿,爱民如子,唯恐伤害了百姓.御史束湿令,鲁地人,贪污纳贿无技艺.怨恨他,想着中伤他,却找不到一点毛病.束湿令最终因为贪污而败露.起初谦中曾经代理县尉,乡民表演觳抵,让人认为是强盗,官府命令县尉捉捕.捕到后,按照实情上报公文,就委婉地劝告说这种情况可上报上级官府.于是就报告到郡,几十人得以不死.离官的时候,百姓拦路表示挽留和敬意.