贺兰祥传翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 12:04:41
贺兰祥传翻译

贺兰祥传翻译
贺兰祥传翻译

贺兰祥传翻译
贺兰祥字盛乐.其先与魏俱起,后有以良家子镇武川者,遂家焉.父初真,少知名,为乡闾所重.尚①太祖姊建安长公主.祥年十一而孤,居丧合礼.长于舅氏,特为太祖所爱.虽在戎旅,常博延儒士,教以书传.太祖初入关,祥与晋公护俱在晋阳,后乃遣使迎致之.年十七,解褐②奉朝请,加威烈将军.祥少有胆气,志在立功.寻擢补都督,恒在帐下.从平侯莫陈悦,又迎魏孝武.以前后功,封抚夷县伯.仍从击潼关,获东魏将薛长孺.又攻回洛城,拔之.还,拜左右直长,进爵为公.
十四年,除都督、荆州刺史,进爵博陵郡公.先是,祥尝行荆州事,虽未期月,颇有惠政.至是重往,百姓安之.由是汉南流民襁负而至者,日有千数.远近蛮夷,莫不款附.祥随机抚纳,咸得其欢心.时盛夏亢阳,样乃亲巡境内,观政得失.见有发掘古冢,暴露骸骨者,乃谓守今日:“此岂仁者之为政耶!”于是命所在收葬之,即日澍雨.是岁,大有年.州境先多古墓,其俗好行发掘,至是遂息.
祥虽太祖 密戚,性甚清素.州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异.时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受.梁雍州刺史、岳阳王萧詧③钦其节俭,乃以竹屏风、絺绤④之属及经史赠之.祥难违其意,取而付诸所司.太祖后闻之,并以赐祥.
十六年,拜大将军.太祖以泾、渭溉灌之处,渠堰废毁,乃命祥修造富平堰,开渠引水,东注于洛.功用既毕,民获其利 .
周孝闵帝践祚,进位柱国,迁大司马.时晋公护执政,祥与护中表,少相亲爱,军国主事,护皆与祥参谋.
武成初,吐谷浑侵凉州,诏祥与宇文贵总兵讨之.祥乃遣其军司檄吐谷浑,遂与吐谷浑广定王、钟留王等战,破之.因拔其洮阳、洪和二城,以其地为洮州.抚安西土,振旅而还.进封凉国公.保定二年薨,年四十八.谥曰景.
(选自《周书•贺兰祥传》,有删改)
贺兰祥字盛乐.他的祖先和北魏一同兴起,其后代有凭清白人家子弟的身份镇守武川的,最终就在那里安家.贺兰祥的父亲贺兰初真,年轻时就已有名气,被乡里看重.后来他娶太祖的姐姐建安长公主为妻.贺兰祥十一岁就死了父亲,在服丧期间举止都符合礼仪.他在舅舅家里长大,特别被太祖钟爱.虽然在军队里,但常多方聘请儒士,教他读诗书经传.太祖刚进关的时候,贺兰祥与晋公护都在晋阳,后来(周太祖)才派遣使臣迎接他们到身边来.贺兰祥十七岁,出仕担任奉朝请一职,加任威烈将军.贺兰祥年轻时就有胆量有勇气,志在立功.不久提拔补任为都督,常在军中.他曾参与平定侯莫陈悦,又曾迎请魏孝武帝.根据前后的功劳,朝廷封他为抚夷县伯.随后又随军攻打潼关,俘获东魏将领薛长孺.又攻回洛城,攻克下来.回来以后,官拜左右直长,提升爵位为公.
大统十四年,朝廷授任他为都督、荆州刺史,提升爵位为博陵郡公.在这之前,贺兰祥曾经兼任过荆州事务,虽然不满一个月,但很有德政.到这次重新前往就任,百姓因他的到来而感到很安心.因此汉水南岸的流民,每天就有几千人背着婴儿前来安居.远近的蛮夷,没有不诚心归附的.贺兰祥顺应时机安抚招纳,全都得到他们的欢心.当时正值盛夏发生了旱灾,贺兰祥就亲自巡视境内,检察政事的得失.他看见有人挖掘古墓,暴露尸骨,就对守令说:“这难道是仁德之人治理国家的效果吗?”于是命令当地官员收殓尸骨重新埋葬,结果当天就下了及时雨.这一年大丰收.州郡境内原先有很多古墓,当时的百姓有自行挖掘的习惯,到这时终于停止了.
贺兰祥虽然是太祖的亲戚,但他的品性很清廉.荆州南接襄阳,西通岷蜀,出产的物品,很多是珍贵奇异的东西.当时已经与梁国互通友好,使者往来,公私赠送的礼品,贺兰祥一概都不接受.梁国雍州刺史、岳阳王萧詧很钦佩他的节俭,就用竹屏风、葛布之类以及以经史典籍赠送给他.贺兰祥难以违背对方的好意,就收下来交付给有关部门.太祖后来听说了这件事,就把这些物品一并赏赐给他.
大统十六年,拜任为大将军.太祖因为泾水渭水溉灌的地方,渠堰废弃损毁,就命令贺兰祥修造富平堰,开渠引水,往东流入洛水.工程完工之后,百姓都得到了便利.
周孝闵帝即位,贺兰祥提升为柱国,又升任大司马.当时晋公护执政,贺兰祥与晋公护是中表亲戚,从小关系就很亲密,统军治国的大事,晋公护都和贺兰祥一起参与谋划.
武成初年,吐谷浑侵犯凉州,皇帝下诏命令贺兰祥和宇文贵统领兵马去征讨.贺兰祥就派他的军司递交一道檄文给吐谷浑.于是与吐浑广定王、钟留王等交战,大败敌军.又乘胜攻取他们的洮阳、洪和两城,把那些地方改为洮州.安抚西边国土的百姓后,才整顿大军班师.朝廷进封他为凉国公.保定二年贺兰祥去世,终年四十八岁.谥号为景.